Dear all,
小編知道大家等書等很久了
爲稍微紓解一下大家的渴望
特po上Fantasy Lover楔子
請大家享用先

p.s.所謂「初稿」,就是譯者譯完、小編還沒用力修潤的稿子
所以,若看到錯字,請多包含哦

【一個古希臘時代的傳奇人物】
 
他擁有超凡的力氣和無可匹敵的膽量,是備受眾神眷顧和祝福的寵兒,也是凡人所畏懼的對象;見識過他翩翩風采的女性,個個都爲他傾心,渴望霸佔他的人。這樣優秀的男人,在他的眼裡,世俗的法律幾乎不存在,也沒有任何對手配得他的尊敬。

他作戰的技巧和超乎凡人的聰慧,足夠和阿基里斯、奧德賽斯以及大力士海克拉斯的英名並駕齊驅,甚至根據文字的記載,連孔武有力的戰神阿瑞斯全副武裝的時候都無法擊敗他。

彷彿他擁有偉大戰神的天賦異稟還不夠似的,傳說在他出生的時候,阿芙羅黛蒂女神還特地親吻了他的臉頰,從此在凡人的記憶裡,爲他留下了一個永遠無法磨滅的地位。

阿芙羅黛蒂神聖的撫觸給了他極大的祝福,使他相貌堂堂、英俊非凡,人間的女孩一旦面對他的魅力,都無法拒絕他的要求,心甘情願的寬衣解帶;說到愛情的藝術,他的技巧更是所向披靡、難逢對手--甚至連他的精力都是人世間的男子所望塵莫及的。他的慾望熾熱又狂野,永遠不會有被馴服的時候。

當然也沒有人能夠加以拒絕。

金色的皮膚和金色的頭髮,配上一個勇猛戰士炯亮的眼眸,這樣的組合,為他增添了無窮的魅力,傳說單是他的存在和出現,就足以讓大多數的女性心滿意足,如果有幸更進一步,只要他的手稍微一碰觸,她們就會陷入強烈的歡愉,目眩神迷。

誰都無法抵擋他迷人的魔力。

因此,這樣的男人必定會引來強烈的忌妒,妒火招來一個惡毒的詛咒,而且是永世不得破解的束縛。

就像可憐的坦塔羅斯*,他所受的折磨就是要恆久的、不斷的尋求滿足,卻又註定永遠得不著。他被迫要不斷渴望召喚他出現者的碰觸,然後要帶給對方全然的、極至的歡愉及飽足。【坦塔羅斯(Tantalus),天神宙斯的兒子,因為多嘴、洩漏天機而遭受懲罰,被迫站立在深度及頸的水池當中,頭頂有一棵果樹,看得到卻吃不到果子,也喝不著水,永遠遭受飢餓與口渴的痛苦。】

從月圓之夜到另一次月圓之時,他可以和召喚的人朝夕相處,共赴雲雨巫山之樂,直到日期滿了,就再一次被迫離開這個世界。

不過有一點要注意,一旦體驗過他的觸摸,那種快感就彷彿在他情人的腦海中烙下了印記,從此,天上人間再也沒有另一個男子能夠滿足她的需要,因為曾經滄海難為水,相較於他俊美的外表、熱情和他勇猛無比的性魅力,凡夫俗子都望塵莫及。

看哪,這個備受詛咒的男人,人稱馬其頓的朱利安

唯有在滿月的光華之下、夜深人靜的午夜時分,只要把他摟在胸口,呼喚他的名字三次,他就會現身在妳的眼前,在下一次的月圓之夜來到之前,他的肉體都將聽由妳的指揮和控管。

他存在的目的就是要取悅妳、伺候妳的需要。

盡情的珍愛妳

而妳將在他的懷抱中,體會到天堂真正的滋味。
 
 
創作者介紹

darkhunter

darkhunter 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()


留言列表 (16)

發表留言
  • Winnie
  • 天哪~~終於要出版了!!
    超級期待的≧﹏≦
    謝謝編編的分享
    現在只能看這個望梅止渴一下了XD
  • 貓
  • 要出了~
    要出了~~
    舉國歡騰啊~~~
    萬歲萬歲!!
  • Grace
  • 終於........要出書了 ><" 真的好開心喔!!
    最近吸血風如此盛行......
    希望我最愛的阿克倫中文版也能問世~
    小編加油喔 ^^b
  • JO
  • 好高興喔
    終於快要出了
    希望小編能乘著這一波吸血鬼熱潮
    強力放送這一系列小說
    我也同意樓下同學說的
    希望阿克倫中文版也能出
    加油~加油~
  • Candie
  • OH.好想趕快看到喔.之前我就一直想看朱利安的.請快馬加鞭出版吧.感恩阿.
  • oilpress
  • 親愛的小編,我來說點不中聽的~

    從這個初稿上來看,譯者的翻譯好羅嗦,雪若琳的原文還是很簡潔的,實在沒必要多加很多形容詞來修飾。

    您覺得這樣如何?

    擁有強悍的力量和無敵的勇氣,他是眾神的寵兒,凡人懼怕的物件,以及所有女人的渴望。他狂傲不羈,毫不容情。

    他的軍事才能和出眾的智慧足以匹敵阿喀琉斯,奧德修斯和海格力斯,據說就連強大的阿瑞斯本人全副武裝也不能擊敗他。

    好像戰神賦予的力量還不夠,傳言在他出生時,女神阿芙羅狄蒂吻了他的臉頰,使他永遠高高在上,出眾非凡。

    有了阿芙羅狄蒂神之印記的庇佑,他長大成人,沒有一個女人能抗拒對他投懷送抱。說到愛的藝術,他不知疲倦——他的精力遠遠超過任何凡人。他的欲望熱情而狂野,無法被馴服。

    或是被拒絕。

    金色的發膚,戰士的雙眼閃閃發亮,據說單是他的出現就足以取悅所有女人,一經他的手碰觸,她們就會因歡愉而盲目。

    沒人能抵擋他的魅力。

    希望小編能大刀闊斧的修改一下,我期盼能看到一個簡潔明快,不羅嗦,不繁文修飾的譯本。

    另外,滿懷希望的祈禱這本的譯者不是高瓊宇,暗夜的1-3,我看得快瘋掉,4和5出版時我不死心又買回來看,然后再次瘋掉。高女士的風格真的和暗夜很不搭啦……

    如果這次的譯者還是她,那我退而求其次的建議,請不要濫用文藝腔啊啊啊~~~~“云雨”“褻衣”“交歡”之類如此風花雪月的詞匯不要出現在重金屬、猛男、雄性荷爾蒙云集的暗夜獵人中。而且最關鍵最關鍵的是,不要再有刪節啦~~~(是的,我有仔細對過暗夜5,你們有刪節啊,5555555555……)

    這是一個可憐讀者的微小心聲,編編你要有興趣,我們再深入談一談好了……
  • oilpress
  • 我暈,沒想到繁體形式下,譯文變了……

    是“凡人懼怕的對象”啦,不是“物件”……編編不要因此懷疑我的中文水平啊……
  • 愛好者
  • 阿克倫+1

    有明確的出版日期嗎??

    我也是暗夜的愛用者~~
    等了幾個月~~終於快等到了


  • 小玫瑰
  • 天ㄚ~~終於要出了!!好開心喔^^不過真正的出書日期該不會是安排在暑假檔吧??唉唉~~如果是這樣我也認了,都等了快ㄧ年,不差這幾個月><
  • jj
  • 努力推,用力推,我一定會去買的~~
    希望這本出了之後還有下一本啦~~
    只要貴社繼續去,我就會繼續買下去,感恩.
  • nina_0821
  • 舉手歡呼\(^o^)/期待盼望等待......一切都是值得的,(小編)辛苦您了, 送一束花給您(^_^)∠※
    我覺得(高瓊宇)翻譯的功力很好呀,而且在(WRN讀書會網站)有很多人讚賞推崇耶,納悶為何(oilpress網友)會如此不認同!不過還是套句老話:(青菜蘿蔔各有所好)
    言歸正傳,希望 (暗夜獵人6:Fantasy Lovers)能夠儘快出書,我一定馬上搶購去*^◎^*
    還有我的阿克倫#^_^#祈禱中文翻譯版的小說趕快誕生((o(^_^)o))期待狀





  • 小杜
  • 我覺得高瓊宇翻譯得很好呀~他是我少數喜歡的譯者呢
    而且翻譯真的是件很難的事情 他能翻得這麼順暢真得很棒

    期待看到Fantasy Lover的中文版嘍~
    英文版我看好久的說
  • 秀
  • 真的有機會看得到阿克倫的嗎?!
    真是期待,不過,我最期待的朱利安快要問世了,想到就很開心呢~~哈哈~~滿足了~~

    想請問小編,你們有可能會出版作者其他筆名的書(MacGregor, Kinley)嗎?!之前看過『born in sin』覺得很好看,可惜該出版社好像沒有打算再出了~~傷心呢~~

    PS:我也覺得這個譯者不錯喔!!我不喜歡『完全直譯』的譯者,感覺一點美感都沒有,就如同小編說的,會覺得很沒有感情~~
  • 陳皮皮蛋
  • 小編啊~~
    5本暗夜我都有買.但我老實告訴dear 小編.
    看得很悶啊.那麼好的書怎麼好像越翻越老氣?
    有時覺得這好像~20年前的愛情文藝喔~~我都當沒看到.
    讀者花錢要享受作者原創的魅力.
    不須要譯者任何意見.
    譯者的修釋太多餘.擾亂閱讀的情緒...那種感覺像撞牆.
    我也不喜歡太多修飾.看起來很累.我非常同意 dear oilpress 的意見.她提供的譯本濃烈'強勁且純粹.怎麼會缺乏感情呢?
    這種譯本絕對適合一再回味.
    摩卡巧克力加太多牛奶.....變成咖啡牛奶?這不好吧?
    你說大家都很喜歡.我也會說喜歡啊.
    但那是沒有選擇.出書都有問題還挑啊?
    我們喜歡的是原創的魅力.如此強大的原創魅力~~真的不須要任何畫蛇添足的修飾.
    書的翻譯加30分.意味多賣30萬本喔~~~誠心建議編編~
  • 米米
  • 看到了初稿更加令人想追看下去, 但是還要再等兩個月才可買回家慢慢仔細享受Fantasy Lover.......

    雖然如此, 我還想追問編編 Fantasy Lovers 之後, 下次計劃再出中文版是英文版那一本 ? 大約要等到幾時呢 ?

    一直支持 darkhunter 的米米


  • oilpress
  •   親愛的編編,沒想到您有回我的留言,真是萬分榮幸,因為我也知道如我這般對貴社的譯本頗有微詞之人實在少之又少,這也是暗夜出版多年,而我雖然積了一堆腹誹卻拖到今天才敢跳出來放一放厥詞的原因。

      您說翻譯得太簡潔就缺少了感情,這句話我不敢認同。簡潔並不等於缺少表達力,而把形容詞堆砌到一起也不見得就會使文章生動鮮活。比如楔子中的這一段:“Blessed by Aphrodite's divine touch, he grew into such a man that no woman could deny him her body. For when it came to the Art of Love, he knew no equal--his stamina far beyond that of any mere mortal man. His desires hot and wild, he could never be tamed.Or denied.”貴社的譯本是:“阿弗洛狄蒂的撫觸給了他極大的祝福,使他相貌堂堂、英俊非凡,人間的女孩一旦面對他的魅力,都無法拒絕他的要求,心甘情願的寬衣解帶;說到愛情的藝術,他的技巧更是所向披靡、難逢對手——甚至連他的精力都是人世間的男子所望塵莫及的。他的欲望熾熱又狂野,永遠不會有被馴服的時候。當然也沒有人能夠加以拒絕。”這個中譯本當中無端多出了多少原文不存在的形容詞或修飾語?“極大的”、“相貌堂堂”、“英俊非凡”、“人間的女孩一旦面對他的魅力”這些詞句到底是怎麼憑空而來的?而之後的句子裏,明明一句「精力遠遠超過任何凡人」就可以表達清楚的,為什麼偏偏要羅列出「所向披靡」「難逢對手」「望塵莫及」這麼多意思重複的詞彙呢?翻譯的三大準則「信達雅」,我認為信和達是首先要滿足的,連原文都不能忠實的去 表達,又談什麼雅?AAR一年一度的評選活動,甚至有設立Purple Prose的「獎項」,如果在台灣出版的翻譯羅曼史也要搞類似投票活動的話,很遺憾,我心目中的Purple Prose就是這個系列了。

      暗夜的中文版本出了5本,我認為譯本有三大問題(或者說是我的三大不能症吧)。

      第一,男主人公的臺詞都十分娘娘腔。他們應該是騎著重型機車,穿著皮衣,刻著紋身,出沒於重金屬風格酒吧的暗夜獵人,他們應該是一群猛男,他們應該是哥特風十足,他們應該是粗獷陽剛的男人,他們絕不應該是滿口「哦耶呢」的娘娘腔!其實這三個語氣詞如果衹是偶爾出現,我還能理解並接受,因為台灣的大語言環境就是如此————但暗夜系列裏面這三個詞的出現頻率實在是太高了啊啊啊,椎心泣血,我的猛男頓時化作了翹著蘭花指的娘娘腔!

      第二,譯本文藝腔十足。說真的,我看書的時候曾一度懷疑自己穿越到了瓊瑤奶奶的小說中。「胸房」「交歡」「雲雨」「褻衣」「嚶嚀」等等詞彙層出不窮,的確就像陳皮皮蛋同學所說,真的是……太古老了……

      第三,就是刪節問題。編編您說對了,譯本的確沒有大段刪節,的確衹是在福利段落進行了選擇性的刪除,可是看書的感覺完全就不一樣了。

      這三個問題我以前寫過一個帖子,詳細的說了說,這次把它轉到wrn去,要是編編您有興趣,不妨去看一看。鏈接雙手奉上:http://www.wrn.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1544&forum=4

      總而言之,我認為一個好的翻譯,應該是儘量隱藏自己的喜好,去體現原作的風格,而不是硬要把自己喜歡的那個調調強加到譯作上,也不管它合適不合適。

      說了這麼多,其實我對高女士本人沒有任何成見,事實上她早年翻譯的《浪子情癡》我就覺得很有水準,所以可能還是本人的風格和原文的風格搭不搭配的問題。所以這番說話親愛的編編您千萬別放在心上,也千萬別心碎啊,我會很惶恐滴……

      最後想說的是,喜歡暗夜的人非常多,而喜歡高女士翻譯的也為數不少,出版社在商言商,當然會堅持照顧多數受眾群的利益,所以我也沒指望小編您能采納我的意見,您衹是提供給我一個發牢騷的空間並且認真的傾聽,我已經非常感激了,鞠躬,謝謝!而且就算高女士的翻譯不能讓我滿意,但《Fantasy Lover》出版了我一定會買的(淚~),因為我喜歡的是暗夜啊~